10 - Atração Perigosa
Original: The Town, simplesmente "A cidade"
Regra número um para fazer títulos de filme em português: o título precisa conter ao menos "amor", "desejo", "paixão", "atração", "perigo". Não tem, tá errado, tente de novo. Não importa que seja ficção científica, regra é regra. No caso do filme dirigido por Ben Affleck, o simples fato de existir, de fato, uma atração entre dois personagens justifica essa explosão de imaginação - só que não - dos distribuidores do filme no Brasil. Sério, qual o problema em um filme chamado "A cidade"?
9 - A Malvada
Original: All About Eve, nada mais do que "Tudo sobre Eve"
Você pode não saber tudo sobre Eve ainda, mas já dá pra saber que ela é malvada, não? Mais um exemplo em que não há nada de errado com o nome original, mas parece que ele não ganhou muitos fãs por aqui.
8 - Entrando Numa Fria
Original: Meet the Parentes, ou seja, "Conheça os pais"
Para não atirar tantas pedras nos responsáveis por essa inspiradíssima adaptação, eles conseguiram capturar o espírito do que é conhecer os sogros. Ok, meu humor não é lá muito melhor, número sete, seguindo em frente.
7 - Namorados Para Sempre
Original: Blue Valentine, o que pode ser entendido como "Dia dos namorados deprê"
Eu até acho que o título em português é para ser entendido como uma ironia, mas vamos lá, alguém realmente pensaria nessa possibilidade à primeira vista? Dessa forma, o novo título é provavelmente o mais sacana já concebido em terras brasileiras. Você tá pra baixo, aluga um filminho de título bonitinho achando que a vida é maravilhosa e bem, fica pior ainda ao ver um dos filmes mais depressivos já feitos.
6 - A Noviça Rebelde
Original: The Sound of Music, um direito e certeiro "O som da música"
EU SEI, o título virou clássico, sinônimo de todo um gênero, mas isso não muda o fato de que é uma adaptação terrível. Eu me pergunto quantas pessoas não foram ao cinema em 1965 achando que iam ver uma comédia rasgada com uma noviça aloprando por aí.
5 - Meu Primeiro Amor 2
Original: My Girl 2, continuação de My Girl, "Minha garota"
E então que eles traduzem "My Girl" por Meu Primeiro Amor. Até vai. O problema é quando o filme ganha uma continuação (extremamente desnecessária). O que fazer? "Meu segundo amor"? Na realidade, não sei nem se alguém parou para pensar no problema, mas o título inusitado já é clássico. Mas quem não se lembra de seu segundo primeiro amor como se fosse hoje, não é verdade?
4 - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Original: Annie Hall, que é o nome da "noiva nervosa", não tem tradução
Regra número dois para fazer títulos de filme em português: nomes próprios são proibidos. Não insista. Invente. Quanto mais elaborado, melhor. "Vamos botar esse título para o pessoal entender que é uma comédia, que tal?"
3 - Amor, Sublime Amor
Original: West Side Story, "História de West Side", uma zona de Nova York
Mais um título que virou clássico, embora seja completamente destoante do original. No caso, essa versão não simplesmente destoa, mas, não satisfeita, se dá ao trabalho de ser a mais genérica possível. Sério, dá para encaixar centenas de argumentos sob esse título. Experimentem.
2 - Assim Caminha a Humanidade
Original: Giant, simplesmente "Gigante"
Parece Lulu Santos, mas é a versão brasileira para Giant. Um título breve e cheio de significados, mas vamos por uma moral para a história bem explicitada logo no título, por que não?
1 - Os Brutos Também Amam
Original: Shane, nome do protagonista do filme
Lembram da regra número dois? Nada de nomes. O que fazer? Regra número um ao resgate: joga "amor" no título que a missão está cumprida. Ah, acredite se puder, é faroeste. Mas com um título desses, aposto que você não pensou em outra coisa imediatamente.
0 comentários:
Postar um comentário